千の母音 (A Thousand Vowels)
長い坂道だった
強い日差しも傾いて落ちていた
いつまで歩いても“途中”だった
名はちりぢりに裂けていった
ひたすら登っていくだけで
私も名前を忘れ去っていた
西風がタイフーンの進路を変え
世界は数時間の混乱のうちにある。
名づけても名づけても
すぐさまその名を失っていくものを
私たちは「自然」と呼ぶから
私はそのただなかにいた。
何かが欠けている、
そのことの皮膜のように。
母音が千に飛び散って
名が欠けていた
荒涼をきわめるヴィジョンに
再び自然という名を与える
その名は次の瞬間から風化を始める
名を失いつつあるものと
名を失ったものとが
鮮やかな起伏を織り成して
本当の名を告げていた
翼あるものは伏せていた
誰にも聞こえない叫びをあげて
人とはなんと壊れやすいのか、
と何度も名のりながら
千の波紋が
From A Thousand Names—Mille Nomina
A Thousand Vowels
A long slope.
The strong sun dipped, and finally sank.
No matter how long I walked, I stayed in “the middle of the road.”
The name torn to pieces.
Just keeping on, climbing higher and higher,
I’d completely forgotten the name.
The west wind shifts the typhoon’s course;
the world, for a few hours, is thrown into confusion.
You might name one thing after another,
but each loses its name in that same moment.
Into what we call “nature.”
I stood in the middle of nature.
And something was missing, the natural was
draped in a thin shroud.
Vowels scattered,
the name went missing.
When once more the name “nature” was applied
to the desolate-as-ever landscape,
immediately, the name began to weather away.
What is still losing its name,
and what has already lost its name,
those two strands entwine
around the true name.
Those who have wings stay put,
howling out their condition over and over,
“How fragile we are!”
though no one hears them.
Thousands of ripples tell
a story of benthic anguish.
海面下の苦悩を伝えている
海底の決潰を教えている
波紋の行きつくはてに
それぞれの名前があって
地上に 母音が千に飛び散った
The ripples beach themselves
on the name of each anguish,
vowels scatter by the thousands
over the earth.